Es sorprendente como nosotros cambiamos los nombres de todo, conviertiendo marcas en nombres genéricos. De seguro que los mercadólogos le tendrán un nombre a esto, pero ahora mismo no me acuerdo.
Por ejemplo, "Gillette" es el nombre genérico para navajas de afeitar... ¿no será que somos vagos para hablar en realidad?
Zafacón, alguien me dijo una vez, viene de "safe can"... y nuestro inmortal yaniqueque de "Jane's Cakes".
Pero no solo cambiamos los nombres, ni hablemos de la pronunciación.... silibín (Sealed Beam), cutao (Cut-out)... en mi primer viajea gringolandia a un entrenamiento, mi compañero de cuarto me dijo una noche que iría a un Wallgreen's que quedaba cerca para comprar una caja de "peiper meits" (en inglés)... me tomó unos segundos digerir que era una caja de bolígrafos papermate... (que en inglés suena, por supuesto, peiper meit)... por suerte me ahorré el papelón al quedarme callado, aunque Humphrey (mi room mate) nunca entendió el por qué de mi risa.
Otro medio papelón me sucedió en mi primer trabajo, como traductor en la Secretaría d Agricultura. Para ese tiempo, ya yo tenía unos 3 o 4 años de estudios de inglés, que dicho sea de paso, era la única materia que yo estudiaba solito. Hablábamos un día de las Selecciones del Reader's Digest.... desde niño lo pronunciaba en "español"... mi jefe, discretamente me corrigió la pronunciación, suena algo así como riders daiyest... y casi igual que con los papermates, ,caí en cuenta de que el nombre lo venía pronunciando mal...
Quienes me conocen saben que digo con cierta frecuencia que la iberoamérica es una región unida entre otras cosas por el idioma, pero separada por el idioma. ¿Contradicción? de ninguna manera, veamos algunos ejemplos:
- Pregúntele a un español donde queda el zafacón, y de seguro le dirá que a lo mejor en Francia, porque en España no es. Para ellos es bote de basura (y lo usan regularmente, no solo los domingos)
- Dígale a un Puerto Riqueño que aquí cualquier bicho maneja y le abrirá los ojos desmesuradamente. Para nosotros un bicho es un carajito, pero para ellos es el pene.
- Pídale una funda a cualquier centroamericano, a ver qué le pasa. Para ellos es una bolsa, aunque para nosotros es mas fácil pensar como bolsa en el escroto.
- Dígale a un mexicano que harán tal cosa "ahorita" y el empezará de inmediato... para ellos "ahorita" es ahora mismo... para nosotros es mas luego...
Y la lista pica y se extiende...
Lo bueno es, que navegando entre malentendidos, somos capaces de comunicarnos. ¡Claro! aporta el hecho de que los dominicanos somo medio telépatas, porque si somos capaces de entendernos hablando lo que hablamos aqui, somos capaces de entender cualquier cosa... cualquier cosa, claro, menos a los políticos...
Hay que joderse...
2 comments:
Lo de las marcas no sólo ocurre aquí... es en muchos lados...
Pa' qué hablar de las palabras "dominicanizadas"... la del zafacón no me la sabía.
Y me atrevería a decir que no sólo a los políticos no entendemos...
Para ser dominicano hay que ser muy intuitivo y entender lo que no se dice... o lo que se dice sin decirse... dime tú... esa seña con "arriscar" la nariz dos veces... en señal de "repite por favor, o no te entiendo"... ahhhh??? Esa vaina ná más es de acá
Realmente la lista es muy larga, si comenzamos por los productos a los que le hemos puesto nombres como: makintei, teipi, pampel, cuté, colín, cote, paire y otras tantas. Yo pasé por la experiencia de convivir con españoles, venezolanos y mejicanos y en algunas cosas no nos entendíamos. Realmente no le cambiamos los nombres a las cosas sino que le ponemos el nombre con el cual lo conocemos, seguro que las primeras navajas que llegaron al país eran Gillette y por supuesto los primeros pañales desechables fueron los pampers. Tenemos todo un vocabulario propio creado. Pásate por mi blog y revisa el DDD(Diccionario Dominicano de las Dudas)
Post a Comment